工程口译这“4”个特点要知道
2020-09-27 11:54 来源: 互联网
及时实时:
在听原语时,翻译人员必须借助已有的学科知识,在很短的时间内,通过一定的逻辑思维转换,独立地翻译源语言。
高精度:
工程技术解释的准确性要求很高,不能与个别的主观观念相混淆,必须客观、准确地翻译,这是工程技术解释质量的最基本要求,也是现场解释的关键,如果译员不能正确表达自己的意思,就会引起误解,对工程建设产生重大影响。
高度技术性:
在工程领域的口译和交流中会有大量的专业词汇使用,每个专业都有大量的专业术语,不同领域的统一词汇没有任何意义,我们必须全面掌握和积累相关的专业词汇和专业术语。
它涵盖广泛的领域:
工程场地解释涉及许多专业、深厚的专业和技术知识以及内容上的重大变化。内容涉及:工程、电子、地质等。场地不固定,涉及会议室、车间、建筑工地等。
责任编辑:fafa
【慎重声明】凡本站未注明来源为"新华教育网"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行!
精彩推荐